Объявление
В связи с Праздником Первого Мая, 1-го мая 2015 консульский отдел не будет работать. С 4-го мая консульский отдел будет работать в обычном порядке.


Новости о Китае
Сведение о Китае
Сведение о Синьцзяне
Китай опубликовал план действий по реализации инициатив о строительстве "экономического пояса Шелкового пути" и "морского Шелкового пути 21-го века"
2015/03/31

Государственный комитет по делам развития и реформ КНР, Министерство иностранных дел КНР и Министерство коммерции КНР 28 марта совместно обнародовали документ "Концепция и план действий по содействию совместному строительству "экономического пояса Шелкового пути" и "морского Шелкового пути 21-го века".

В документе содержаться принципы, структура, приоритеты и механизмы сотрудничества по строительству "экономического пояса Шелкового пути" и "морского Шелкового пути 21-го века" в целях укрепления региональных связей и совместного построения прекрасного будущего. Инициатива "пояс и путь" была выдвинута председателем КНР Си Цзиньпином в 2013 году. Полный Текст ниже следует:

 

На русском языку:

 

ПРЕКРАСНЫЕ ПЕРСПЕКТИВЫ

И ПРАКТИЧЕСКИЕ ДЕЙСТВИЯ

ПО СОВМЕСТНОМУ СОЗДАНИЮ

ЭКОНОМИЧЕСКОГО ПОЯСА

ШЕЛКОВОГО ПУТИ И МОРСКОГО

ШЕЛКОВОГО ПУТИ XXI ВЕКА

ГОСКОМИТЕТ ПО ДЕЛАМ РАЗВИТИЯ И РЕФОРМ,

МИНИСТЕРСТВО ИНОСТРАННЫХ ДЕЛ

И МИНИСТЕРСТВО КОММЕРЦИИ

(Издано с санкции госсовета кнр)

МАРТ 2015

ПРЕДИСЛОВИЕ

Более 2000 лет назад трудолюбивые и храбрые народы евроазиатского континента открывали несколько путей торговли и людских сообщений, которые связывали цивилизации Азии, Европы и Африки. Впоследствии их называли Великим шелковым путем. Веками и тысячелетиями из рук в руки и из поколения в поколение передавалась основная ценность Великого шелкового пути, а это: «мир и сотрудничество, открытость и толерантность, взаимное заимствование и обмен опытом, взаимная выгода и общий выигрыш». Этот путь способствовал прогрессу человеческой цивилизации в целом, развитию и процветанию близлежащих к нему стран в частности. Великий шелковый путь – символ общения Востока и Запада, он – общее историческое и культурное наследие всех стран мира.В XXI веке, в эпоху мира, развития, сотрудничества и общего выигрыша, и на фоне того, когда процесс восстановления мировой экономики идет «вялым и медленным», международная и региональная обстановка остается сложной и запутанной, особенно важно и актуально становится продолжать и развивать основную ценность Великого шелкового пути.

В сентябре и октябре 2013 года Председатель КНР Си Цзиньпин во время визитов в страны Центральной и Юго-Восточной Азии выдвинул инициативу по совместному созданию экономического пояса Шелкового пути и морского Шелкового пути XXI века (далее именуется как инициатива «Один пояс и один путь»), что встретило большое внимание международного сообщества. Премьер Госсовета КНР Ли Кэцян на выставке Китай–АСЕАН подчеркнул, что необходимо формировать морской Шелковый путь с участием стран АСЕАН и создавать стратегические опорные пункты для развития внутренних регионов. Скорейшее создание «Одного пояса и одного пути» будет способствовать экономическому процветанию стран вдоль Великого шелкового пути и экономическому сотрудничеству в регионе, способствовать обмену и контактам между разными цивилизациями, благоприятствовать мирному развитию на планете, – словом, дело «Одного пояса и одного пути» – это великое дело на благо народам всех стран мира.

Создание «Одного пояса и одного пути» – это системный проект, который требует твердого следования принципу совместных консультаций, совместного строительства и совместного использования. Необходимо активно продвигать согласование национальных стратегий развития государств, находящихся вдоль «Одного пояса и одного пути». Для того чтобы продвинуть реализацию инициативы «Один пояс и один путь», возродить древний Великий шелковый путь, установить более тесные связи между странами Азии, Европы и Африки, на новую историческую высоту поднять взаимовыгодное сотрудничество этих стран в новой форме, китайское правительство разработало и сейчас публикует документ «Прекрасные перспективы и практические действия по совместному созданию экономического пояса Шелкового пути и морского Шелкового пути XXI века».

I. ФОН ЭПОХИ

Современный мир переживает глубокие и сложные изменения. Мировой финансовый кризис продолжает давать о себе знать своим глубинным влиянием, мировая экономика восстанавливается медленно и в своем развитии не единонаправлена. Большие изменения вынашиваются в международной торгово-инвестиционной структуре и в правилах многосторонних инвестиций и торговли. В такой ситуации страны в отдельности сталкиваются с довольно серьезными проблемами в ходе развития. А совместное создание «Одного пояса и одного пути» откликается именно на зов современного мира к многополярности, глобализации экономики, культурному многообразию и информатизации общества, также к отстаиванию духу регионального сотрудничества открытого типа, общей для всего мира системы свободной торговли и открытости мировой экономики. Совместное создание «Одного пояса и одного пути» призвано стимулировать свободное, но упорядоченное передвижение факторов производства, также высокоэффективное распределение ресурсов и глубокое слияние рынков. Проект даст возможность странам, расположенным по Шелковому пути, скорректировать свою экономическую политику в сторону более масштабного, высокоуровневого и глубокого регионального сотрудничества, совместно сформировать структуру открытого, толерантного, сбалансированного и всем выгодного регионального экономического сотрудничества. Совместное создание «Одного пояса и одного пути» отвечает коренным интересам мирового сообщества, инициатива воплощает в себе мечту мирового сообщества и его стремление к прекрасному. Предлагаемый проект – это активные поиски новой модели международного сотрудничества и общемирового менеджмента и, несомненно, послужит позитивной силой и энергией для мирного развития на всей планете.Инициатива «Один пояс и один путь» также нацелена на формирование и укрепление взаимосвязанности в материках Азии, Европы и Африки, и в омывающих их океанах, на укрепление взаимосвязанного партнерства между примыкающими к поясу и пути странами в интересах создания многовекторной, многоуровневой, комплексной сети сотрудничества, обеспечения стран, расположенных вдоль Шелкового пути, всесторонним, самостоятельным, сбалансированным и устойчивым развитием. Проекты взаимосвязи и интеграции помогут этим странам сверить и соединить стратегии развития между собой, раскрыть потенциал регионального рынка, активизировать инвестиции и потребление, создать спрос и рабочие места, расширить гуманитарные обмены между народами и взаимообогащение культур. А это позволит народам разных стран чаще встречаться и больше познать друг друга, тогда будет и больше взаимодоверия и взаимоуважения, и все они будут жить в гармонии, спокойствии и достатке.

Китайская экономика и мировая экономика тесно связаны между собой. Китай будет неизменно придерживаться открытости внешнему миру, как основной государственной политики, создавать новую всестороннюю систему открытости и глубоко интегрироваться во всемирную экономическую систему. В реализации инициативы «Один пояс и один путь» выражается потребность Китая в расширении открытости внешнему миру и укреплении взаимовыгодного сотрудничества со странами Азии, Европы, Африки и странами мира. Китай готов по мере своих сил и возможностей взять на себя больше обязательств и внести более весомый вклад в мир и развитие человечества.

II. ПРИНЦИПЫ

СОВМЕСТНОГО СОЗДАНИЯ

Строго соблюдать принципы и цели Устава ООН. Соблюдать пять принципов мирного сосуществования, а именно взаимное уважение суверенитета и территориальной целостности, взаимное ненападение, взаимное невмешательство во внутренние дела, равенство и взаимные выгоды, мирное сосуществование.Поддержание открытых дверей для сотрудничества. Государства, относящиеся к «Одному поясу и одному пути», не ограничиваются рамками древнего Шелкового пути. Любое государство, а также любая международная или региональная организация, без исключения могут к нему присоединиться, и пусть результаты совместного строительства послужат интересам народов в более широком районе.Следование принципам согласия и толерантности. Выступать за инклюзивность разных цивилизаций, уважать выбор пути и модели развития каждого государства, активизировать межцивилизационный диалог, стремиться к общности при сохранении различий, заимствовать все полезное друг у друга, осуществлять мирное сосуществование и общее процветание.

Поддержка функционирования рынка. Соблюдать рыночный закон и общепринятые международные правила, в полной мере проявлять решающую роль рынка в распределении ресурсов, а также ведущую роль предприятий разных категорий. В то же время правительство также должно хорошо играть свою роль. Необходимо придерживаться принципа взаимной выгоды и общего выигрыша, учитывать интересы и озабоченности каждой из сторон, искать точки соприкосновения интересов и максимальные общие моменты для сотрудничества, выявлять мудрость и креативность каждой из сторон, давать всем себя хорошо рекомендовать, и достоинства, и возможности, и преимущества, и потенциал.

III. ОСНОВНЫЕ КОНЦЕПЦИИ

«Один пояс и один путь» – это путь, ведущий к совместному развитию, совместному процветанию, сотрудничеству и обоюдному выигрышу. Это путь взаимопонимания и доверия, многовекторного взаимодействия, мира и дружбы. Инициатива китайского правительства базируется на идеях мира и сотрудничества, открытости и толерантности, взаимного заимствования и обмена опытом, взаимной выгоды и обоюдного выигрыша. Инициатива направлена на всестороннее деловое сотрудничество, призвана формировать сообщество интересов, сообщество судьбы и сообщество ответственности, для которого характерно политическое взаимодоверие, экономическая интеграция и культурная толерантность.«Один пояс и один путь» проходят материки Азии, Европы и Африки. С одного конца – активные экономики Восточной Азии, с другого – развитые экономики Европы, а между ними пролегают обширные земли государств с огромным потенциалом экономического развития. Основные маршруты экономического пояса Шелкового пути ведут из Китая через Центральную Азию, Россию до Европы /до Балтийского моря/; из Китая через Центральную Азию и Западную Азию до Персидского залива и Средиземного моря; из Китая в Юго-Восточную Азию, в Южную Азию к Индийскому океану. Основные направления морского Шелкового пути XXI века: из морских портов Китая через Южно-Китайское море до Индийского океана и дальше до Европы, а также из китайских портов через Южно-Китайское море в южную акваторию Тихого океана.

В основных направлениях «Один пояс и один путь» будет создаваться новый континентальный мост между Европой и Азией, международные коридоры экономического сотрудничества «Китай–Монголия–Россия», «Китай–Центральная Азия–Западная Азия» и «Китай–Индокитай». В их основу лягут крупные международные маршруты с опорными точками в ключевых городах и площадками для сотрудничества в важных торгово-экономико-производственных зонах. На море будут создаваться безопасные, бесперебойные и высокоэффективные транспортные маршруты с узловыми точками в важнейших портах. Экономические коридоры «Китай–Пакистан» и «Бангладеш-Китай–Индия–Мьянма» тесно связаны с продвижением инициативы «Один пояс и один путь». Надо продвинуть сотрудничество между ними и достигнуть большего прогресса.

Создание «Одного пояса и одного пути» открывает широкие экономические перспективы открытого сотрудничества для всех участвующих стран. Заинтересованные страны вдоль Шелкового пути должны работать общими усилиями, двигаться навстречу друг другу, достигать взаимной выгоды и обеспечивать общую безопасность, При этом государства-участники всемерно совершенствуют региональную инфраструктуру, формируют базовую сеть безопасных и высокоэффективных транспортных путей на суше, на море и в воздухе, разрабатывают взаимосвязи нового уровня. Инвестиционные и торговые процедуры упрощаются, образуется базовая сеть высококлассных зон свободной торговли, экономические связи укрепляются, политическое взаимодоверие углубляется. Гуманитарные обмены расширяются и углубляются, разные цивилизации друг друга дополняют и вместе процветают, а народы друг друга хорошо понимают и они могут жить в мире и дружбе.

IV. ПРИОРИТЕТЫ

СОТРУДНИЧЕСТВА

Существует значительная разница между странами вдоль Шелкового пути в уровне обеспеченности природными ресурсами и большая экономическая взаимодополняемость, так что потенциал сотрудничества очень огромный. Основное содержание сотрудничества состоит из пяти пунктов: политическая координация, взаимосвязь инфраструктуры, бесперебойная торговля, свободное передвижение капитала и укрепление близости между народами. Сейчас конкретно о них.

Политическая координация. Укрепление политической координации является важной гарантией продвижения реализации проектов «Один пояс и один путь». Укреплять межправительственное сотрудничество, активно создавать многоуровневые межправительственные механизмы контактов по координации макрополитики, углублять интеграцию интересов, содействовать политическому взаимодоверию, достигать новых консенсусов по сотрудничеству. Соседние страны могут свободно обмениваться информациями по стратегиям экономического развития и принимаемым мерам; и совместно принимать меры по развитию регионального сотрудничества; разрешать проблемы в сотрудничестве путем консультаций, совместно обеспечивать политическую поддержку для делового сотрудничества и реализации крупномасштабных проектов.

Взаимосвязь инфраструктуры. Взаимосвязь инфраструктуры является приоритетным направлением реализации проекта «Один пояс и один путь». На основе уважения национального суверенитета и безопасности заинтересованных государств страны-участницы проекта должны осуществить стыковки планов по строительству инфраструктуры и системы технологических стандартов, совместно содействовать строительству международных магистралей и постепенно формировать сеть инфраструктуры у субрегионов Азии, а также соединяющую Азию, Европу и Африку. Необходимо строить объекты «зеленой» низкоуглеродистой инфраструктуры, и в ходе эксплуатации тоже уделять этому неослабленное внимание, предотвращая негативное влияние на среду и климат.Как следует взяться за ключевые коридоры, узлы и приоритетные проекты транспортной инфраструктуры; в первую очередь проложить недостающие участки, расширить узкие отрезки, усовершенствовать комплектующие объекты безопасности дорожного движения и дорожного оборудования, повысить уровень доступности дорог. Содействовать созданию единого координационного механизма по всему маршруту; стимулировать органическую состыковку международной системы прохождения таможни, перегрузки товара и мульти-модальной перевозки; постепенно формировать совместимые и нормативные правила транспортировки в пользу облегчения международной транспортировки; стимулировать инфраструктурное строительство на пограничных переходах; добиваться бесперебойного функционирования сухопутных и водных каналов для смешанных перевозок; содействовать совместному строительству портов; увеличивать количество морских маршрутов и авиасообщений; укреплять сотрудничество по информатизации в морской логистике. Создать и развивать платформу и механизмы всестороннего сотрудничества в гражданской авиации, ускоренными темпами повышать уровень модернизации авиационной инфраструктуры.

Укреплять сотрудничество в сфере взаимосвязанности энергетической инфраструктуры; совместными усилиями защищать безопасность нефтяных, газовых трубопроводов и других транспортных маршрутов; стимулировать строительство трансграничных ЛЭП и коридоров передачи электроэнергии; активно осуществлять сотрудничество по модернизации региональных электросетей.

Совместно продвигать строительство трансграничной сети волоконно-оптических линий и других видов магистральной кабельной связи, повышать уровень комплексной взаимосвязи международных

телекоммуникаций, строить бесперебойный информационный «Шелковый путь». Ускорять продвижение строительства двустороннего трансграничного оптоволоконного кабеля, планировать строительство межконтинентальных подводных кабельных проектов, улучшать качество воздушных (спутниковых) информационных коридоров, расширять информационный обмен и сотрудничество.

Бесперебойная торговля. Инвестиционное и торговое сотрудничество является одним из приоритетных проектов «Один пояс и один путь». Важно сосредоточиваться на создании благоприятных условий для торговли, устранять инвестиционные и торговые барьеры, в интересах хорошей деловой среды в регионе и в каждой стране, вести активные разговоры о создании зон свободной торговли со странами и районами вдоль «Пояса и пути», раскрыть и задействовать потенциал сотрудничества в целях расширения сотрудничества и улучшения его качества.

Заинтересованные страны вдоль Шелкового пути должны усилить таможенное сотрудничество в сфере обмена информацией, взаимного признания результатов таможенного контроля и взаимопомощи по линии правоохранительных органов, а также двустороннего и многостороннего сотрудничества по вопросам инспекции и карантина, сертификации и аккредитации, статистики и т.д., таким образом способствуя вступлению в силу и реализации «Соглашения ВТО по упрощению процедур торговли». Улучшить таможенную инфраструктуру на пунктах пропуска границы, ускорить введение на КПП режима «одного окна», уменьшить издержки и увеличить пропускную способность. Повысить безопасность цепи поставок и облегчить процесс, стимулировать координацию процедур трансграничного надзора и онлайн-проверку карантинных сертификатов, осуществить взаимное признание посредников, прошедших сертификацию (дистрибьютеров). Снизить нетарифные барьеры, повысить прозрачность торговых мер технического характера, а также уровень либерализации торговли и упрощения процедур.

Расширять сферы торговли, оптимизировать ее структуру, изыскивать новые точки роста, стимулировать торговый баланс. Разработать новые формы торговли, развивать трансграничную электронную коммерцию и другие новые виды коммерческой деятельности. Создать и совершенствовать систему содействия торговле услугами, укрепить и расширить традиционные отрасли торговли, всемерно развивать современную отрасль обслуживания. Органично объединить инвестиции и торговлю, наращивать торговлю за счет инвестиции.

Ускорить создание благоприятных условий для инвестиции, устранить инвестиционные барьеры. Активизировать переговоры по вопросам двусторонних соглашений о защите инвестиций и избежания двойного налогообложения, защитить законные права и интересы инвесторов.

Расширить сферы взаимных инвестиций, начать глубокое сотрудничество в областях сельского, лесного и рыбного хозяйств, животноводства, сельхозтехники, производства и переработки сельскохозяйственной продукции, а также активно содействовать сотрудничеству в сферах аквакультуры, океанического рыболовства, переработки морепродуктов, опреснения воды, морской биофармацевтики, океанографии, охраны окружающей среды и индустрии морского туризма. Увеличить сотрудничество в разведке и добыче угля, нефти, газа, металлических полезных ископаемых, и других традиционных минеральных и энергетических ресурсов. Активно содействовать сотрудничеству в сферах гидроэнергетики, атомной энергии, ветроэнергетики, солнечной энергии и других видов экологически чистой и возобновляемой энергии, а также в сфере обработки и внедрения энергетических ресурсов на месте их образования. Сформировать производственную цепочку по сотрудничеству в области энергетики на сегментах апстрим и даунстрим. Развивать сотрудничество в сфере технологий, оборудования и инжиниринговых услуг по глубокой обработке энергетических ресурсов.

Содействовать сотрудничеству в новых индустриальных отраслях в соответствии с принципом взаимодополняемости преимуществ, взаимовыгоды и обоюдного выигрыша; способствовать дальнейшему развитию углубленного сотрудничества между странами вдоль Шелкового пути в новых индустриальных отраслях, таких как информационные технологии нового поколения, биотехнологии, новые источники энергии и материалы, а также содействовать созданию механизмов инвестиционно-делового сотрудничества.

Оптимизировать разделение труда в производственной цепочке, стимулировать совместное развитие всех звеньев отраслевой цепочки и смежных отраслей, стимулировать создание научных исследований, разработок, производства и системы маркетинга, повышать вспомогательную способность и конкурентоспособность региональной промышленности. Расширять взаимную открытость сферы услуг, содействовать ускорению развития региональной отрасли услуг. Изыскивать новые модели инвестиционного сотрудничества, поощрять совместное создание заграничных зон торгово-экономического сотрудничества и трансграничных зон экономического сотрудничества и других видов индустриальных парков, а также содействовать развитию промышленных кластеров. Отвести важное место концепции экологической культуры в области торговли и инвестиций, укреплять сотрудничество в сфере охраны экологии, биологического разнообразия и противодействия изменениям климата, сообща строить «зеленый» Шелковый путь.

Китай приветствует инвестиции иностранных компаний в экономику Китая, поощряет отечественные предприятия в капиталовложении для развития инфраструктуры и промышленности стран вдоль Шелкового пути. Китай способствует хозяйственной деятельности компаний в соответствии с законодательством стран пребывания, в оказании помощи в развитии местной экономики, повышении уровня занятости и улучшении благосостояния населения, исполнении социальных обязательств, строгой охране биологического разнообразия и экологии.

Свободное передвижение капитала. Свободное передвижение капитала является важной опорой для осуществления проекта «Один пояс и один путь». Углубить финансовое сотрудничество, стимулировать создание в Азии системы валютной стабильности, финансово-инвестиционной и кредитно-рейтинговой системы. Расширить сферу и масштабы двустороннего валютного свопа и расчета. Содействовать открытости и развитию азиатских фондовых рынков. Сообща продвигать строительство Азиатского банка инфраструктурных инвестиций и Банка развития БРИКС, все заинтересованные

стороны будут консультироваться по вопросам создания учреждения финансового сопровождения в рамках ШОС, ускорить создание и эксплуатацию Фонда Шелкового Пути. Углубить практическое сотрудничество в рамках межбанковского объединения Китай–АСЕАН и межбанковского объединения ШОС; начать развивать многостороннее финансовое сотрудничество посредством синдицированных и банковских кредитов. Поддерживать размещение облигаций в юанях на территории Китая правительствами, компаниями и финансовыми учреждениями с относительно высоким кредитным рейтингом стран вдоль Шелкового пути. Квалифицированные китайские финансовые учреждения и компании могут выпускать облигации в юанях и в иностранных валютах за рубежом, поощряется использование полученных денежных средств преимущественно в странах вдоль «пояса и пути».

Укрепить сотрудничество по финансовому надзору, содействовать подписанию двусторонних меморандумов о взаимопонимании по сотрудничеству в области контроля и надзора, постепенно создавать в регионе эффективный механизм контроля и координации. Совершенствовать систему по противодействию рискам и кризисам, создать систему раннего предупреждения региональных финансовых рисков, сформировать механизм обменов и сотрудничества по реагированию на трансграничные риски и кризисы. Укреплять трансграничные обмены и сотрудничество по линии кредитных управлений, кредитных учреждений и рейтинговых агентств. В полной мере раскрыть потенциал фонда Шелкового Пути и национальных суверенных фондов каждой страны, направлять фонды коммерческих структур и социальные фонды на совместное участие в реализации приоритетных проектов «Одного пояса и одного пути».

Укрепление близости между народами. Близость и взаимопонимание между народами – это социальный фундамент строительства «Одного пояса и одного пути». Продолжать и приумножать дух дружбы и сотрудничества Шелкового пути, широко развертывать культурные, научные обмены, обмены кадрами, сотрудничество СМИ, а также контакты по линии молодежи и женщин, по волонтерским делам, заложить прочную социальную основу для углубления двустороннего и многостороннего сотрудничества.

Наращивать масштабы обмена студентами, развивать сотрудничество в совместной организации обучения. Китай ежегодно предоставляет 10 тысяч правительственных стипендий студентам из стран вдоль Шелкового пути. Проводить на взаимной основе годы культуры, фестивали, кинофестивали, ТВ фестивали, книжные ярмарки и другие мероприятия со странами вдоль «пояса и пути». Сотрудничать по выпуску и переводу качественного радио- и телевизионного вещания шедевров кинематографа, подать совместную заявку на регистрацию объектов мирового культурного наследия ЮНЕСКО и совместно осуществлять работу по охране этих объектов, углублять сотрудничество по обмену кадрами между странами вдоль «пояса и пути».

Укреплять сотрудничество в области туризма и увеличивать его масштабы, проводить друг у друга недели и месяцы презендации и другие мероприятия, совместно разработать уникальный международный туристический маршрут и продукции со спецификой Шелкового пути, облегчить процесс визового режима для туристов стран вдоль Шелкового пути. Продвигать круизный туризм по Морскому шелковому пути XXI века. Активно развивать обмены в области спорта, поддерживать организацию крупных международных спортивных мероприятий в странах вдоль Шелкового пути.

Укреплять сотрудничество в области обмена информацией по вопросам инфекционных заболеваний, обмена технологиями профилактики эпидемий и подготовки квалифицированных специалистов с сопредельными странами, наращивать способности отреагировать на чрезвычайные ситуации в области общественной гигиены. Оказывать медицинскую и экстренную медицинскую поддержку заинтересованным странам, развивать практическое сотрудничество в области охраны здоровья материнства и младенчества, реабилитации инвалидов, а также в борьбе со СПИДом, туберкулезом и малярией. Расширять сотрудничество в области традиционной медицины.

Укреплять научно-техническое сотрудничество, создать совместные лаборатории (исследовательские центры), Международный центр по передаче технологий и Центр морского сотрудничества, стимулировать обмен научно-техническим персоналом, сотрудничать в области ключевых научно-технических решений, а также совместно повышать научно-технические инновационные возможности.Консолидировать существующие ресурсы, активно развертывать и продвигать практическое сотрудничество со странами вдоль Шелкового пути по вопросам молодежного трудоустройства, обучения предпринимательству, развития профессиональных умений и навыков, обеспечения социальными услугами, административного управления и другим тематикам, представляющим взаимный интерес.

В полной мере выявлять роль моста, которую играют связи между политическими партиями и парламентами, активизировать дружественные контакты по линии законодательных органов, ведущих партий и политических организаций. Развивать обмены и сотрудничество между городами, поддерживать налаживание побратимских отношений между крупными городами стран вдоль Шелкового пути, развивать практическое сотрудничество с упором на гуманитарный обмен, создавать все больше ярких примеров сотрудничества. Поддерживать организацию совместных исследований и форумов мозговых центров стран вдоль Шелкового пути.

Укреплять обмены и сотрудничество между общественными организациями стран вдоль Шелкового пути, сосредоточив внимание на народных массах, разворачивать благотворительные мероприятия, направленные на поддержку образования и здравоохранения, сокращение бедности, сохранение биологического разнообразия и охрану экологии, оказывать содействие в улучшении производственных и бытовых условий в бедных районах вдоль Шелкового пути. Наращивать международные обмены и сотрудничество в области культуры и СМИ, активно использовать интернет-платформу и новые средства массовой информации в целях формирования гармоничной и дружеской культурной среды и общественного мнения.

V. МЕХАНИЗМЫ

СОТРУДНИЧЕСТВА

В настоящее время ускоряется интеграция мировой экономики, региональное сотрудничество находится на подъеме. Используя действующие механизмы двустороннего и многостороннего сотрудничества, китайское правительство активно продвигает строительство «Одного пояса и одного пути», содействует стремительному развитию регионального сотрудничества.

Укрепление двустороннего сотрудничества, развертывание контактов и консультаций на разных уровнях и по различным каналам, содействие всеобъемлющему развитию двусторонних отношений, продвижение заключения меморандума о сотрудничестве, либо программы сотрудничества, создание ряда образцов двустороннего сотрудничества. Создание и усовершенствование двустороннего механизма совместной работы, разработка плана действия и дорожной карты по строительству «Одного пояса и одного пути». Необходимо в полной мере выявить роль существующих объединенных и смешанных комитетов, координационных комитетов и руководящих комитетов, управленческих комитетов, а также других двусторонних механизмов, координировать и направлять реализацию совместных проектов.

Укреплять роль многосторонних механизмов, раскрывать все преимущества таких многосторонних механизмов, как Шанхайская организация сотрудничества (ШОС), Китай–АСЕАН (формат «10+1»), Азиатско-Тихоокеанское экономическое сотрудничество (АТЭС), Форум «Азия–Европа» (АСЕМ), Диалог по сотрудничеству в Азии (ДСА), Совещание по взаимодействию и мерам доверия в Азии (СВМДА), Форум китайско-арабского сотрудничества, Диалог Китай–Совет сотрудничества арабских государств Персидского залива (Китай–ССАГПЗ), Экономическое сотрудничество Субрегиона Большого Меконга (СБМ), Центрально-азиатское региональное экономическое сотрудничество (ЦАРЭС), а также укреплять связи с соответствующими государствами, привлекать больше государств и регионов к участию в осуществлении инициативы «Одного пояса и одного пути».

Следует продолжать развивать конструктивную роль прилегающих территорий, региональных и субрегиональных международных форумов, выставок, а также Боаоского азиатского форума, Ярмарки «Китай–АСЕАН», ЭКСПО «Китай–Евразия», Евразийского экономического форума, Китайская международная инвестиционно-торговая ярмарка (CIFIT), Ярмарка «Китай–южноазиатские страны», ЭКСПО «Китай–Арабские страны», Международной ярмарки Западного Китая, ЭКСПО «Китай–Россия», Форума сотрудничества «Цяньхай» и других платформ. Необходимо поддерживать выявление местными властями и общественными организациями культурно-исторического наследия вдоль маршрутов «Одного пояса и одного пути», совместно организовывать специальные торгово-инвестиционные мероприятия и мероприятия культурного обмена, провести Международную культурную выставку «Шелкового пути» в г. Дуньхуане, Международный кинофестиваль «Шелковый путь» и книжную выставку-ярмарку; выступить с инициативой создания международного форума по реализации проекта «Одного пояса и одного пути».

VI. ТЕНДЕНЦИЯ РЕГИОНАЛЬНОЙ

ОТКРЫТОСТИ КИТАЯ

Продвигая создание «Одного пояса и одного пути», Китаю необходимо в полной мере использовать сравнительные преимущества регионов страны, более активно осуществлять стратегию открытости, укреплять взаимодействие и кооперацию между восточными, центральными и западными регионами страны, всесторонне повышать уровень экономической открытости.

Северо-западный и северо-восточный регионы. Необходимо использовать уникальные географические преимущества Синьцзяна, как окна на Запад, углубить обмен и сотрудничество со странами Центральной Азии, Южной Азии и Западной Азии, на основе «экономического пояса Шелкового пути» создать транспортный узел, центр бизнес-логистики и центр культуры, науки и образования, а также ключевой район «экономического пояса Шелкового пути». Необходимо используя общие экономические и культурные преимущества провинций Шэньси и Ганьсу, а также культурную общность народов регионов Нинся и Цинхай, создать в Сиане внутреннюю зону опережающего развития для продвижения реформы открытости, ускорить развитие открытости в Ланьчжоу и Синине, содействовать созданию внутренней экспериментальной зоны экономической открытости в Нинся-Хуэйском АР, сформировать торгово-логистический узел и коридоры, а также основные индустриальные базы и центры гуманитарного обмена, ориентированные на Центральную, Южную и Западную Азию. Также необходимо использовать преимущество АР Внутренней Монголии, как территории, примыкающей к России и МНР, улучшить железнодорожное сообщение Хэйлунцзяна с Россией, а также сотрудничество Хэйлунцзяна, Цзилиня, Ляонина с Дальним Востоком РФ в области комбинированной сухопутной и морской транспортировки. Следует продвигать создание Евразийского высокоскоростного транспортного коридора «Москва-Пекин», создать «окно» на север.

Юго-западный регион. Следует использовать уникальные преимущества близкого расположения Гуанси-Чжуанского АР и стран АСЕАН, ускорить развитие и открытость экономической зоны Тонкинского залива и экономического пояса Чжуцзян-Сицзян, создать международный коридор в сторону стран АСЕАН, выявить новые стратегические опоры развития и открытости юго-западного и центрально-южного регионов страны, сформировать ключевые «порты», органично связывающие экономический пояс Шелкового пути с морским Шелковым путем XXI века. Необходимо раскрыть географические преимущества Юньнаня, продвигать создание транспортных коридоров с соседними странами, сделать зоной высокоэффективного развития Экономическое сотрудничество Субрегиона Большого Меконга, построить центр для соединения с Южной и Юго-Восточной Азией. Следует продвигать сотрудничество в приграничной торговле и туризме Тибета с Непалом и другими соседними странами.

Прибрежный район, Сянган, Аомэнь и Тайвань. Следует использовать преимущества дельты реки Янцзы, дельты реки Чжуцзян, западного берега Тайваньского пролива и территории, прилегающей к Бохайскому заливу и других районов территории с высоким уровнем открытости и сильной экономикой, как локомотив для ускорения продвижения создания Китайской экспериментальной зоны свободной торговли в Шанхае. Следует поддерживать Фуцзянь как ядро

«морского Шелкового пути XXI века». Всесторонне проявить роль Цяньхая (Шэньчжэнь), Наньша (Гуанчжоу), Хэнциня (Чжухай), Пинтаня (Фуцзянь) как зон открытости и сотрудничества. Необходимо углубить сотрудничество с Сянганом, Аомэнем и Тайванем, создать зону Гуандун–Сянган–Аомэнь, содействовать

Чжэцзянской приморской показательной зоне открытого экономического развития, Фуцзяньской экспериментальной экономической зоне «Хайся-ланьсе» и строительству новой зоны архипелага Чжоушань, увеличивать открытость международного туристического центра на острове Хайнань. Следует усилить строительство портов в приморских городах Шанхай, Тяньцзинь, Нинбо-Чжоушань, Гуанчжоу, Шэньчжэнь, Чжаньцзян, Шаньтоу, Циндао, Яньтай, Далянь, Фучжоу, Сямэнь, Цюаньчжоу, Хайкоу, Санья и других. Усилить мощность международных аэропортов Шанхая, Гуанчжоу и других городов. Посредством расширения открытости продвигать вглубь реформы, создать новую систему открытой экономики, усилить инновационные потенциалы в научно-технической области, чтобы получить новые преимущества в международном сотрудничестве и конкуренции, выступать в авангарде строительства «Одного пояса и одного пути», в особенности «морского Шелкового пути XXI века». Следует использовать уникальные преимущества китайцев-соотечественников за рубежом, а также ОАР Сянган и Аомэнь, которые могут участвовать и содействовать строительству «Одного пояса и одного пути». Необходимо соответствующим образом спланировать участие Тайваня в строительстве «Одного пояса и одного пути».

Внутренние районы. Используя обширные пространства, богатые ресурсы рабочей силы, индустриальные базы внутренних районов, опираясь на группу городов в районе среднего течения реки Янцзы, группу городов Чэнду–Чунцин, группу городов в Центральном районе Китая и группу городов Хух-Хото, Баотоу, Ордос и Юйлинь, группу городов Харбин–Чанчунь, продвинуть региональное взаимное сотрудничество и развитие промышленных кластеров. Создать опору в качестве зоны открытого развития на западе Чунцина и зоны опережающего развития с открытой экономикой в Чэнду, Чжэньчжоу, Ухане, Чанша, Нанчане, Хэфэе и других городах. Ускорить продвижение сотрудничества между регионами верхнего и среднего течения реки Янцзы и Приволжского федерального округа РФ.

Завершить строительство Евразийского железнодорожного транспортного коридора, координационного механизма таможенных постов, создать бренд контейнерного поезда «Китай–Европа», построить коридор, связывающий внутренние территории с заграницей, а также западные, центральные и восточные регионы Китая. Поддерживать Чжэнчжоу, Сиань и другие внутриконтинентальные города в строительстве воздушных портов, международных сухопутных портов, укреплять сотрудничество внутриконтинентальных портов с приморскими таможенными постами, а также развернуть испытательные проекты трансграничной электронной торговли. Следует оптимизировать расположение районов особого таможенного контроля, привнести инновации в модель торговли продукцией обрабатывающей промышленности, углубить промышленное сотрудничество с государствами вдоль «экономического пояса Шелкового пути».

VII. АКТИВНЫЕ

ДЕЙСТВИЯ КИТАЯ

Год с лишним китайское правительство активно продвигает инициативу создания «Одного пояса и одного пути», укрепляет контакты и консультации с государствами вдоль «экономического пояса Шелкового пути», продвигает с ними практическое сотрудничество, осуществило при этом ряд мер, что уже дало первые результаты.

Шаги, предпринятые на высоком уровне. Председатель КНР Си Цзиньпин, премьер Госсовета КНР Ли Кэцян и другие государственные руководители нанесли визиты в более чем 20 государств, приняли участие в Диалоге по укреплению взаимосвязанного партнерства, 6-й министерской встрече Форума китайско-арабского сотрудничества, в ходе которых имели встречи с главами государств и правительств соответствующих стран по поводу двусторонних отношений и регионального развития, было всесторонне разъяснено глубокое и позитивное содержание инициативы «Одного пояса и одного пути». Стороны достигли взаимопонимания по широкому спектру вопросов совместного создания «Одного пояса и одного пути».

Подписание рамочных документов о сотрудничестве. С некоторыми странами были подписаны меморандумы о сотрудничестве по проекту «Один пояс и один путь». С соседними странами – меморандумы о межрегиональном и приграничном сотрудничестве, а также Программа среднесрочного и долгосрочного развития торгово-экономического сотрудничества. На основе исследований была составлена Программа по сотрудничеству с некоторыми районами сопредельных стран.Продвижение реализации проектов. С укреплением контактов и консультаций с государствами вдоль «экономического пояса Шелкового пути» осуществлен ряд приоритетных совместных проектов с высокой степенью готовности в области строительства инфраструктуры, промышленных инвестиций, освоения ресурсов, торгово-экономического сотрудничества, финансового сотрудничества, гуманитарных обменов, защиты окружающей среды, сотрудничества на море и др.

Совершенствование политических мероприятий. Правительство Китая в едином порядке осуществляет распределение всех внутренних ресурсов, усиливает политическую поддержку. Так, продвижение создания Азиатского банка инфраструктурных инвестиций; выдвинута инициатива о создании Фонда Шелкового пути; усиливается инвестиционная функция Фонда экономического сотрудничества «Китай–Евразия»; продвигается развитие клиринговых организаций для осуществления трансграничных клиринговых операций; поощряется развитие трансграничных механизмов платежей; содействие созданию благоприятных условий для инвестирования и торговли; продвижение реформы по региональной интеграции таможенной системы.

Роль различных форумов и выставок. Проведен целый ряд международных конференций, форумов, семинаров, выставок, посвященных инициативе «Один пояс и один путь». Эти мероприятия сыграли важную роль в укреплении взаимопонимания, сближении позиций и углублении сотрудничества.

VIII. СОВМЕСТНОЕ ОТКРЫТИЕ ПРЕКРАСНОГО БУДУЩЕГО

Строительство «Одного пояса и одного пути» – это не только инициатива Китая, но и общее желание Китая и всех других стран, расположенных на этом пути. Стоящие на новом старте Китай и другие государства вдоль «пояса и пути» имеют возможность совместного создания «Одного пояса и одного пути», могут провести равноправные консультации с учетом интересов и заинтересованностей всех сторон, сообща продвигать более широкую, более качественную, многоуровневую коммуникацию, открытость, интеграцию. Строительство «Одного пояса и одного пути» – это открытый и толерантный процесс. Китай приветствует активное участие в нем всех стран и международных и региональных организаций.Основой совместного строительства «Одного пояса и одного пути» является координация основных задач и сближение политических мероприятий, добиваться во всем единства нет необходимости, допускается высокая степень мобильности, гибкости, поскольку здесь речь идет о многообразном открытом процессе сотрудничества. Китай готов вместе с другими государствами вдоль «пояса и пути» непрерывно обогащать и совершенствовать содержание и методы сотрудничества по проекту «Один пояс и один путь», совместно определять временные рамки, дорожную карту, в целях состыковывать планы национального развития стран вдоль «пояса и пути» и регионального сотрудничества.Китай готов совместно со странами, расположенными по этому пути, в рамках действующих двусторонних и многосторонних механизмов регионального и субрегионального сотрудничества в различных формах взаимодействия, в том числе совместное исследование, проведение форумов и выставок, подготовка кадров, обмены и взаимные визиты, содействовать углублению понимания и одобрения всеми государствами относительно сути содержания, целей и задач проекта «Одного пояса и одного пути».

Китай готов вместе со странами, расположенными вдоль этого пути, уверенно продвигать реализацию демонстрационно-показательных проектов, сообща определить ряд проектов с учетом двусторонних и многосторонних интересов, вплотную взяться за реализацию проектов, получивших всеобщее признание и отличающихся высокой степенью готовности в интересах скорейшего достижения успехов.

«Один пояс и один путь» – это путь взаимного уважения и взаимного доверия, путь сотрудничества и общего выигрыша, путь межцивилизационного взаимозаимствования. Если только все государства, расположенные вдоль этого пути, единодушно сотрудничают и идут навстречу друг другу, то качественно новая страница будет вписана в историю экономического пояса Шелкового пути и морского Шелкового пути XXI века, а его результаты станут общим благом народов стран вдоль «Одного пояса и одного пути».

 

На английском языку:

 

VISION AND ACTIONS ON JOINTLY BUILDING SILK ROAD ECONOMIC BELT AND 21ST-CENTURY MARITIME SILK ROAD

Issued by the National Development and Reform Commission, Ministry of Foreign Affairs, and Ministry of Commerce of the People's Republic of China, with State Council authorization

March 2015

Contents

Preface1

I. Background 3

II. Principles6

III. Framework8

IV. Cooperation Priorities11

V. Cooperation Mechanisms22

VI. China's Regions in Pursuing Opening-Up25

VII. China in Action30

VIII. Embracing a Brighter Future Together 33

Preface

More than two millennia ago the diligent and courageous people of Eurasia explored and opened up several routes of trade and cultural exchanges that linked the major civilizations of Asia, Europe and Africa, collectively called the Silk Road by later generations. For thousands of years, the Silk Road Spirit – "peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit" – has been passed from generation to generation, promoted the progress of human civilization, and contributed greatly to the prosperity and development of the countries along the Silk Road. Symbolizing communication and cooperation between the East and the West, the Silk Road Spirit is a historic and cultural heritage shared by all countries around the world.

In the 21st century, a new era marked by the theme of peace, development, cooperation and mutual benefit, it is all the more important for us to carry on the Silk Road Spirit in face of the weak recovery of the global economy, and complex international and regional situations.

When Chinese President Xi Jinping visited Central Asia and Southeast Asia in September and October of 2013, he raised the initiative of jointly building the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road (hereinafter referred to as the Belt and Road), which have attracted close attention from all over the world. At the China-ASEAN Expo in 2013, Chinese Premier Li Keqiang emphasized the need to build the Maritime Silk Road oriented towards ASEAN, and to create strategic propellers for hinterland development. Accelerating the building of the Belt and Road can help promote the economic prosperity of the countries along the Belt and Road and regional economic cooperation, strengthen exchanges and mutual learning between different civilizations, and promote world peace and development. It is a great undertaking that will benefit people around the world.

The Belt and Road Initiative is a systematic project, which should be jointly built through consultation to meet the interests of all, and efforts should be made to integrate the development strategies of the countries along the Belt and Road. The Chinese government has drafted and published the Vision and Actions on Jointly Building Silk Road Economic Belt and 21st-Century Maritime Silk Road to promote the implementation of the Initiative, instill vigor and vitality into the ancient Silk Road, connect Asian, European and African countries more closely and promote mutually beneficial cooperation to a new high and in new forms.

I. Background

Complex and profound changes are taking place in the world. The underlying impact of the international financial crisis keeps emerging; the world economy is recovering slowly, and global development is uneven; the international trade and investment landscape and rules for multilateral trade and investment are undergoing major adjustments; and countries still face big challenges to their development.

The initiative to jointly build the Belt and Road, embracing the trend towards a multipolar world, economic globalization, cultural diversity and greater IT application, is designed to uphold the global free trade regime and the open world economy in the spirit of open regional cooperation. It is aimed at promoting orderly and free flow of economic factors, highly efficient allocation of resources and deep integration of markets; encouraging the countries along the Belt and Road to achieve economic policy coordination and carry out broader and more in-depth regional cooperation of higher standards; and jointly creating an open, inclusive and balanced regional economic cooperation architecture that benefits all. Jointly building the Belt and Road is in the interests of the world community. Reflecting the common ideals and pursuit of human societies, it is a positive endeavor to seek new models of international cooperation and global governance, and will inject new positive energy into world peace and development.

The Belt and Road Initiative aims to promote the connectivity of Asian, European and African continents and their adjacent seas, establish and strengthen partnerships among the countries along the Belt and Road, set up all-dimensional, multi-tiered and composite connectivity networks, and realize diversified, independent, balanced and sustainable development in these countries. The connectivity projects of the Initiative will help align and coordinate the development strategies of the countries along the Belt and Road, tap market potential in this region, promote investment and consumption, create demands and job opportunities, enhance people-to-people and cultural exchanges, and mutual learning among the peoples of the relevant countries, and enable them to understand, trust and respect each other and live in harmony, peace and prosperity.

China's economy is closely connected with the world economy. China will stay committed to the basic policy of opening-up, build a new pattern of all-round opening-up, and integrate itself deeper into the world economic system. The Initiative will enable China to further expand and deepen its opening-up, and to strengthen its mutually beneficial cooperation with countries in Asia, Europe and Africa and the rest of the world. China is committed to shouldering more responsibilities and obligations within its capabilities, and making greater contributions to the peace and development of mankind.

II. Principles

The Belt and Road Initiative is in line with the purposes and principles of the UN Charter. It upholds the Five Principles of Peaceful Coexistence: mutual respect for each other's sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, mutual non-interference in each other's internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence.

The Initiative is open for cooperation. It covers, but is not limited to, the area of the ancient Silk Road. It is open to all countries, and international and regional organizations for engagement, so that the results of the concerted efforts will benefit wider areas.

The Initiative is harmonious and inclusive. It advocates tolerance among civilizations, respects the paths and modes of development chosen by different countries, and supports dialogues among different civilizations on the principles of seeking common ground while shelving differences and drawing on each other's strengths, so that all countries can coexist in peace for common prosperity.

The Initiative follows market operation. It will abide by market rules and international norms, give play to the decisive role of the market in resource allocation and the primary role of enterprises, and let the governments perform their due functions.

The Initiative seeks mutual benefit. It accommodates the interests and concerns of all parties involved, and seeks a conjunction of interests and the "biggest common denominator" for cooperation so as to give full play to the wisdom and creativity, strengths and potentials of all parties.

III. Framework

The Belt and Road Initiative is a way for win-win cooperation that promotes common development and prosperity and a road towards peace and friendship by enhancing mutual understanding and trust, and strengthening all-round exchanges. The Chinese government advocates peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit. It promotes practical cooperation in all fields, and works to build a community of shared interests, destiny and responsibility featuring mutual political trust, economic integration and cultural inclusiveness.

The Belt and Road run through the continents of Asia, Europe and Africa, connecting the vibrant East Asia economic circle at one end and developed European economic circle at the other, and encompassing countries with huge potential for economic development. The Silk Road Economic Belt focuses on bringing together China, Central Asia, Russia and Europe (the Baltic); linking China with the Persian Gulf and the Mediterranean Sea through Central Asia and West Asia; and connecting China with Southeast Asia, South Asia and the Indian Ocean. The 21st-Century Maritime Silk Road is designed to go from China's coast to Europe through the South China Sea and the Indian Ocean in one route, and from China's coast through the South China Sea to the South Pacific in the other.

On land, the Initiative will focus on jointly building a new Eurasian Land Bridge and developing China-Mongolia-Russia, China-Central Asia-West Asia and China-Indochina Peninsula economic corridors by taking advantage of international transport routes, relying on core cities along the Belt and Road and using key economic industrial parks as cooperation platforms. At sea, the Initiative will focus on jointly building smooth, secure and efficient transport routes connecting major sea ports along the Belt and Road. The China-Pakistan Economic Corridor and the Bangladesh-China-India-Myanmar Economic Corridor are closely related to the Belt and Road Initiative, and therefore require closer cooperation and greater progress.

The Initiative is an ambitious economic vision of the opening-up of and cooperation among the countries along the Belt and Road. Countries should work in concert and move towards the objectives of mutual benefit and common security. To be specific, they need to improve the region's infrastructure, and put in place a secure and efficient network of land, sea and air passages, lifting their connectivity to a higher level; further enhance trade and investment facilitation, establish a network of free trade areas that meet high standards, maintain closer economic ties, and deepen political trust; enhance cultural exchanges; encourage different civilizations to learn from each other and flourish together; and promote mutual understanding, peace and friendship among people of all countries.

IV. Cooperation Priorities

Countries along the Belt and Road have their own resource advantages and their economies are mutually complementary. Therefore, there is a great potential and space for cooperation. They should promote policy coordination, facilities connectivity, unimpeded trade, financial integration and people-to-people bonds as their five major goals, and strengthen cooperation in the following key areas:

Policy coordination

Enhancing policy coordination is an important guarantee for implementing the Initiative. We should promote intergovernmental cooperation, build a multi-level intergovernmental macro policy exchange and communication mechanism, expand shared interests, enhance mutual political trust, and reach new cooperation consensus. Countries along the Belt and Road may fully coordinate their economic development strategies and policies, work out plans and measures for regional cooperation, negotiate to solve cooperation-related issues, and jointly provide policy support for the implementation of practical cooperation and large-scale projects.

Facilities connectivity

Facilities connectivity is a priority area for implementing the Initiative. On the basis of respecting each other's sovereignty and security concerns, countries along the Belt and Road should improve the connectivity of their infrastructure construction plans and technical standard systems, jointly push forward the construction of international trunk passageways, and form an infrastructure network connecting all sub-regions in Asia, and between Asia, Europe and Africa step by step. At the same time, efforts should be made to promote green and low-carbon infrastructure construction and operation management, taking into full account the impact of climate change on the construction.

With regard to transport infrastructure construction, we should focus on the key passageways, junctions and projects, and give priority to linking up unconnected road sections, removing transport bottlenecks, advancing road safety facilities and traffic management facilities and equipment, and improving road network connectivity. We should build a unified coordination mechanism for whole-course transportation, increase connectivity of customs clearance, reloading and multimodal transport between countries, and gradually formulate compatible and standard transport rules, so as to realize international transport facilitation. We should push forward port infrastructure construction, build smooth land-water transportation channels, and advance port cooperation; increase sea routes and the number of voyages, and enhance information technology cooperation in maritime logistics. We should expand and build platforms and mechanisms for comprehensive civil aviation cooperation, and quicken our pace in improving aviation infrastructure.

We should promote cooperation in the connectivity of energy infrastructure, work in concert to ensure the security of oil and gas pipelines and other transport routes, build cross-border power supply networks and power-transmission routes, and cooperate in regional power grid upgrading and transformation.

We should jointly advance the construction of cross-border optical cables and other communications trunk line networks, improve international communications connectivity, and create an Information Silk Road. We should build bilateral cross-border optical cable networks at a quicker pace, plan transcontinental submarine optical cable projects, and improve spatial (satellite) information passageways to expand information exchanges and cooperation.

Unimpeded trade

Investment and trade cooperation is a major task in building the Belt and Road. We should strive to improve investment and trade facilitation, and remove investment and trade barriers for the creation of a sound business environment within the region and in all related countries. We will discuss with countries and regions along the Belt and Road on opening free trade areas so as to unleash the potential for expanded cooperation.

Countries along the Belt and Road should enhance customs cooperation such as information exchange, mutual recognition of regulations, and mutual assistance in law enforcement; improve bilateral and multilateral cooperation in the fields of inspection and quarantine, certification and accreditation, standard measurement, and statistical information; and work to ensure that the WTO Trade Facilitation Agreement takes effect and is implemented. We should improve the customs clearance facilities of border ports, establish a "single-window" in border ports, reduce customs clearance costs, and improve

customs clearance capability. We should increase cooperation in supply chain safety and convenience, improve the coordination of cross-border supervision procedures, promote online checking of inspection and quarantine certificates, and facilitate mutual recognition of Authorized Economic Operators. We should lower non-tariff barriers, jointly improve the transparency of technical trade measures, and enhance trade liberalization and facilitation.

We should expand trading areas, improve trade structure, explore new growth areas of trade, and promote trade balance. We should make innovations in our forms of trade, and develop cross-border e-commerce and other modern business models. A service trade support system should be set up to consolidate and expand conventional trade, and efforts to develop modern service trade should be strengthened. We should integrate investment and trade, and promote trade through investment.

We should speed up investment facilitation, eliminate investment barriers, and push forward negotiations on bilateral investment protection agreements and double taxation avoidance agreements to protect the lawful rights and interests of investors.

We should expand mutual investment areas, deepen cooperation in agriculture, forestry, animal husbandry and fisheries, agricultural machinery manufacturing and farm produce processing, and promote cooperation in marine-product farming, deep-sea fishing, aquatic product processing, seawater desalination, marine biopharmacy, ocean engineering technology, environmental protection industries, marine tourism and other fields. We should increase cooperation in the exploration and development of coal, oil, gas, metal minerals and other conventional energy sources; advance cooperation in hydropower, nuclear power, wind power, solar power and other clean, renewable energy sources; and promote cooperation in the processing and conversion of energy and resources at or near places where they are exploited, so as to create an integrated industrial chain of energy and resource cooperation. We should enhance cooperation in deep-processing technology, equipment and engineering services in the fields of energy and resources.

We should push forward cooperation in emerging industries. In accordance with the principles of mutual complementarity and mutual benefit, we should promote in-depth cooperation with other countries along the Belt and Road in new-generation information technology, biotechnology, new energy technology, new materials and other emerging industries, and establish entrepreneurial and investment cooperation mechanisms.

We should improve the division of labor and distribution of industrial chains by encouraging the entire industrial chain and related industries to develop in concert; establish R&D, production and marketing systems; and improve industrial supporting capacity and the overall competitiveness of regional industries. We should increase the openness of our service industry to each other to accelerate the development of regional service industries. We should explore a new mode of investment cooperation, working together to build all forms of industrial parks such as overseas economic and trade cooperation zones and cross-border economic cooperation zones, and promote industrial cluster development. We should promote ecological progress in conducting investment and trade, increase cooperation in conserving eco-environment, protecting biodiversity, and tackling climate change, and join hands to make the Silk Road an environment-friendly one.

We welcome companies from all countries to invest in China, and encourage Chinese enterprises to participate in infrastructure construction in other countries along the Belt and Road, and make industrial investments there. We support localized operation and management of Chinese companies to boost the local economy, increase local employment, improve local livelihood, and take social responsibilities in protecting local biodiversity and eco-environment.

Financial integration

Financial integration is an important underpinning for implementing the Belt and Road Initiative. We should deepen financial cooperation, and make more efforts in building a currency stability system, investment and financing system and credit information system in Asia. We should expand the scope and scale of bilateral currency swap and settlement with other countries along the Belt and Road, open and develop the bond market in Asia, make joint efforts to establish the Asian Infrastructure Investment Bank and BRICS New Development Bank, conduct negotiation among related parties on establishing Shanghai Cooperation Organization (SCO) financing institution, and set up and put into operation the Silk Road Fund as early as possible. We should strengthen practical cooperation of China-ASEAN Interbank Association and SCO Interbank Association, and carry out multilateral financial cooperation in the form of syndicated loans and bank credit. We will support the efforts of governments of the countries along the Belt and Road and their companies and financial institutions with good credit-rating to issue Renminbi bonds in China. Qualified Chinese financial institutions and companies are encouraged to issue bonds in both Renminbi and foreign currencies outside China, and use the funds thus collected in countries along the Belt and Road.

We should strengthen financial regulation cooperation, encourage the signing of MOUs on cooperation in bilateral financial regulation, and establish an efficient regulation coordination mechanism in the region. We should improve the system of risk response and crisis management, build a regional financial risk early-warning system, and create an exchange and cooperation mechanism of addressing cross-border risks and crisis. We should increase cross-border exchange and cooperation between credit investigation regulators, credit investigation institutions and credit rating institutions. We should give full play to the role of the Silk Road Fund and that of sovereign wealth funds of countries along the Belt and Road, and encourage commercial equity investment funds and private funds to participate in the construction of key projects of the Initiative.

People-to-people bond

People-to-people bond provides the public support for implementing the Initiative. We should carry forward the spirit of friendly cooperation of the Silk Road by promoting extensive cultural and academic exchanges, personnel exchanges and cooperation, media cooperation, youth and women exchanges and volunteer services, so as to win public support for deepening bilateral and multilateral cooperation.

We should send more students to each other's countries, and promote cooperation in jointly running schools. China provides 10,000 government scholarships to the countries along the Belt and Road every year. We should hold culture years, arts festivals, film festivals, TV weeks and book fairs in each other's countries; cooperate on the production and translation of fine films, radio and TV programs; and jointly apply for and protect World Cultural Heritage sites. We should also increase personnel exchange and cooperation between countries along the Belt and Road.

We should enhance cooperation in and expand the scale of tourism; hold tourism promotion weeks and publicity months in each other's countries; jointly create competitive international tourist routes and products with Silk Road features; and make it more convenient to apply for tourist visa in countries along the Belt and Road. We should push forward cooperation on the 21st-Century Maritime Silk Road cruise tourism program. We should carry out sports exchanges and support countries along the Belt and Road in their bid for hosting major international sports events.

We should strengthen cooperation with neighboring countries on epidemic information sharing, the exchange of prevention and treatment technologies and the training of medical professionals, and improve our capability to jointly address public health emergencies. We will provide medical assistance and emergency medical aid to relevant countries, and carry out practical cooperation in maternal and child health, disability rehabilitation, and major infectious diseases including AIDS, tuberculosis and malaria. We will also expand cooperation on traditional medicine.

We should increase our cooperation in science and technology, establish joint labs (or research centers), international technology transfer centers and maritime cooperation centers, promote sci-tech personnel exchanges, cooperate in tackling key sci-tech problems, and work together to improve sci-tech innovation capability.

We should integrate existing resources to expand and advance practical cooperation between countries along the Belt and Road on youth employment, entrepreneurship training, vocational skill development, social security management, public administration and management and in other areas of common interest.

We should give full play to the bridging role of communication between political parties and parliaments, and promote friendly exchanges between legislative bodies, major political parties and political organizations of countries along the Belt and Road. We should carry out exchanges and cooperation among cities, encourage major cities in these countries to become sister cities, focus on promoting practical cooperation, particularly cultural and people-to-people exchanges, and create more lively examples of cooperation. We welcome the think tanks in the countries along the Belt and Road to jointly conduct research and hold forums.

We should increase exchanges and cooperation between non-governmental organizations of countries along the Belt and Road, organize public interest activities concerning education, health care, poverty reduction, biodiversity and ecological protection for the benefit of the general public, and improve the production and living conditions of poverty-stricken areas along the Belt and Road. We should enhance international exchanges and cooperation on culture and media, and leverage the positive role of the Internet and new media tools to foster harmonious and friendly cultural environment and public opinion.

V. Cooperation Mechanisms

The world economic integration is accelerating and regional cooperation is on the upswing. China will take full advantage of the existing bilateral and multilateral cooperation mechanisms to push forward the building of the Belt and Road and to promote the development of regional cooperation.

We should strengthen bilateral cooperation, and promote comprehensive development of bilateral relations through multi-level and multi-channel communication and consultation. We should encourage the signing of cooperation MOUs or plans, and develop a number of bilateral cooperation pilot projects. We should establish and improve bilateral joint working mechanisms, and draw up implementation plans and roadmaps for advancing the Belt and Road Initiative. In addition, we should give full play to the existing bilateral mechanisms such as joint committee, mixed committee, coordinating committee, steering committee and management committee to coordinate and promote the implementation of cooperation projects.

We should enhance the role of multilateral cooperation mechanisms, make full use of existing mechanisms such as the Shanghai Cooperation Organization (SCO), ASEAN Plus China (10+1), Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC), Asia-Europe Meeting (ASEM), Asia Cooperation Dialogue (ACD), Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia (CICA), China-Arab States Cooperation Forum (CASCF), China-Gulf Cooperation Council Strategic Dialogue, Greater Mekong Sub-region (GMS) Economic Cooperation, and Central Asia Regional Economic Cooperation (CAREC) to strengthen communication with relevant countries, and attract more countries and regions to participate in the Belt and Road Initiative.

We should continue to encourage the constructive role of the international forums and exhibitions at regional and sub-regional levels hosted by countries along the Belt and Road, as well as such platforms as Boao Forum for Asia, China-ASEAN Expo, China-Eurasia Expo, Euro-Asia Economic Forum, China International Fair for Investment and Trade, China-South Asia Expo, China-Arab States Expo, Western China International Fair, China-Russia Expo, and Qianhai Cooperation Forum. We should support the local authorities and general public of countries along the Belt and Road to explore the historical and cultural heritage of the Belt and Road, jointly hold investment, trade and cultural exchange activities, and ensure the success of the Silk Road (Dunhuang) International Culture Expo, Silk Road International Film Festival and Silk Road International Book Fair. We propose to set up an international summit forum on the Belt and Road Initiative.

VI. China's Regions in

Pursuing Opening-Up

In advancing the Belt and Road Initiative, China will fully leverage the comparative advantages of its various regions, adopt a proactive strategy of further opening-up, strengthen interaction and cooperation among the eastern, western and central regions, and comprehensively improve the openness of the Chinese economy.

Northwestern and northeastern regions. We should make good use of Xinjiang's geographic advantages and its role as a window of westward opening-up to deepen communication and cooperation with Central, South and West Asian countries, make it a key transportation, trade, logistics, culture, science and education center, and a core area on the Silk Road Economic Belt. We should give full scope to the economic and cultural strengths of Shaanxi and Gansu provinces and the ethnic and cultural advantages of the Ningxia Hui Autonomous Region and Qinghai Province, build Xi'an into a new focus of reform and opening-up in China's interior, speed up the development and opening-up of cities such as Lanzhou and Xining, and advance the building of the Ningxia Inland Opening-up Pilot Economic Zone with the goal of creating strategic channels, trade and logistics hubs and key bases for industrial and cultural exchanges opening to Central, South and West Asian countries. We should give full play to Inner Mongolia's proximity to Mongolia and Russia, improve the railway links connecting Heilongjiang Province with Russia and the regional railway network, strengthen cooperation between China's Heilongjiang, Jilin and Liaoning provinces and Russia's Far East region on sea-land multi-modal transport, and advance the construction of an Eurasian high-speed transport corridor linking Beijing and Moscow with the goal of building key windows opening to the north.

Southwestern region. We should give full play to the unique advantage of Guangxi Zhuang Autonomous Region as a neighbor of ASEAN countries, speed up the opening-up and development of the Beibu Gulf Economic Zone and the Pearl River-Xijiang Economic Zone, build an international corridor opening to the ASEAN region, create new strategic anchors for the opening-up and development of the southwest and mid-south regions of China, and form an important gateway connecting the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road. We should make good use of the geographic advantage of Yunnan Province, advance the construction of an international transport corridor connecting China with neighboring countries, develop a new highlight of economic cooperation in the Greater Mekong Sub-region, and make the region a pivot of China's opening-up to South and Southeast Asia. We should promote the border trade and tourism and culture cooperation between Tibet Autonomous Region and neighboring countries such as Nepal.

Coastal regions, and Hong Kong, Macao and Taiwan. We should leverage the strengths of the Yangtze River Delta, Pearl River Delta, west coast of the Taiwan Straits, Bohai Rim, and other areas with economic zones boasting a high level of openness, robust economic strengths and strong catalytic role, speed up the development of the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone, and support Fujian Province in becoming a core area of the 21st-Century Maritime Silk Road. We should give full scope to the role of Qianhai (Shenzhen), Nansha (Guangzhou), Hengqin (Zhuhai) and Pingtan (Fujian) in opening-up and cooperation, deepen their cooperation with Hong Kong, Macao and Taiwan, and help to build the Guangdong-Hong Kong-Macao Big Bay Area. We should promote the development of the Zhejiang Marine Economy Development Demonstration Zone, Fujian Marine Economic Pilot Zone and Zhoushan Archipelago New Area, and further open Hainan Province as an international tourism island. We should strengthen the port construction of coastal cities such as Shanghai, Tianjin, Ningbo-Zhoushan, Guangzhou, Shenzhen, Zhanjiang, Shantou, Qingdao, Yantai, Dalian, Fuzhou, Xiamen, Quanzhou, Haikou and Sanya, and strengthen the functions of international hub airports such as Shanghai and Guangzhou. We should use opening-up to motivate these areas to carry out deeper reform, create new systems and mechanisms of open economy, step up scientific and technological innovation, develop new advantages for participating in and leading international cooperation and competition, and become the pace-setter and main force in the Belt and Road Initiative, particularly the building of the 21st-Century Maritime Silk Road. We should leverage the unique role of overseas Chinese and the Hong Kong and Macao Special Administrative Regions, and encourage them to participate in and contribute to the Belt and Road Initiative. We should also make proper arrangements for the Taiwan region to be part of this effort.

Inland regions. We should make use of the advantages of inland regions, including a vast landmass, rich human resources and a strong industrial foundation, focus on such key regions as the city clusters along the middle reaches of the Yangtze River, around Chengdu and Chongqing, in central Henan Province, around Hohhot, Baotou, Erdos and Yulin, and around Harbin and Changchun to propel regional interaction and cooperation and industrial concentration. We should build Chongqing into an important pivot for developing and opening up the western region, and make Chengdu, Zhengzhou, Wuhan, Changsha, Nanchang and Hefei leading areas of opening-up in the inland regions. We should accelerate cooperation between regions on the upper and middle reaches of the Yangtze River and their counterparts along Russia's Volga River. We should set up coordination mechanisms in terms of railway transport and port customs clearance for the China-Europe corridor, cultivate the brand of "China-Europe freight trains," and construct a cross-border transport corridor connecting the eastern, central and western regions. We should support inland cities such as Zhengzhou and Xi'an in building airports and international land ports, strengthen customs clearance cooperation between inland ports and ports in the coastal and border regions, and launch pilot e-commerce services for cross-border trade. We should optimize the layout of special customs oversight areas, develop new models of processing trade, and deepen industrial cooperation with countries along the Belt and Road.

VII. China in Action

For more than a year, the Chinese government has been actively promoting the building of the Belt and Road, enhancing communication and consultation and advancing practical cooperation with countries along the Belt and Road, and introduced a series of policies and measures for early outcomes.

High-level guidance and facilitation. President Xi Jinping and Premier Li Keqiang have visited over 20 countries, attended the Dialogue on Strengthening Connectivity Partnership and the sixth ministerial conference of the China-Arab States Cooperation Forum, and met with leaders of relevant countries to discuss bilateral relations and regional development issues. They have used these opportunities to explain the rich contents and positive implications of the Belt and Road Initiative, and their efforts have helped bring about a broad consensus on the Belt and Road Initiative.

Signing cooperation framework. China has signed MOUs of cooperation on the joint development of the Belt and Road with some countries, and on regional cooperation and border cooperation and mid- and long-term development plans for economic and trade cooperation with some neighboring countries. It has proposed outlines of regional cooperation plans with some adjacent countries.

Promoting project cooperation. China has enhanced communication and consultation with countries along the Belt and Road, and promoted a number of key cooperation projects in the fields of infrastructure connectivity, industrial investment, resource development, economic and trade cooperation, financial cooperation, cultural exchanges, ecological protection and maritime cooperation where the conditions are right.

Improving policies and measures. The Chinese government will integrate its domestic resources to provide stronger policy support for the Initiative. It will facilitate the establishment of the Asian Infrastructure Investment Bank. China has proposed the Silk Road Fund, and the investment function of the China-Eurasia Economic Cooperation Fund will be reinforced. We will encourage bank card clearing institutions to conduct cross-border clearing operations, and payment institutions to conduct cross-border payment business. We will actively promote investment and trade facilitation, and accelerate the reform of integrated regional customs clearance.

Boosting the role of cooperation platforms. A number of international summits, forums, seminars and expos on the theme of the Belt and Road Initiative have been held, which have played an important role in increasing mutual understanding, reaching consensus and deepening cooperation.

VIII. Embracing a Brighter

Future Together

Though proposed by China, the Belt and Road Initiative is a common aspiration of all countries along their routes. China is ready to conduct equal-footed consultation with all countries along the Belt and Road to seize the opportunity provided by the Initiative, promote opening-up, communication and integration among countries in a larger scope, with higher standards and at deeper levels, while giving consideration to the interests and aspirations of all parties. The development of the Belt and Road is open and inclusive, and we welcome the active participation of all countries and international and regional organizations in this Initiative.

The development of the Belt and Road should mainly be conducted through policy communication and objectives coordination. It is a pluralistic and open process of cooperation which can be highly flexible, and does not seek conformity. China will join other countries along the Belt and Road to substantiate and improve the content and mode of the Belt and Road cooperation, work out relevant timetables and roadmaps, and align national development programs and regional cooperation plans.

China will work with countries along the Belt and Road to carry out joint research, forums and fairs, personnel training, exchanges and visits under the framework of existing bilateral, multilateral, regional and sub-regional cooperation mechanisms, so that they will gain a better understanding and recognition of the contents, objectives and tasks of the Belt and Road Initiative.

China will work with countries along the Belt and Road to steadily advance demonstration projects, jointly identify programs that accommodate bilateral and multilateral interests, and accelerate the launching of programs that are agreed upon by parties and ready for implementation, so as to ensure early harvest.

The Belt and Road cooperation features mutual respect and trust, mutual benefit and win-win cooperation, and mutual learning between civilizations. As long as all countries along the Belt and Road make concerted efforts to pursue our common goal, there will be bright prospects for the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road, and the people of countries along the Belt and Road can all benefit from this Initiative.